Solidarność to znaczy razem

Karnawał Białorusinek i Białorusinów

Instytut Socjologii i Stowarzyszenie Sieć Solidarności pragnęło uczcić Dzień Praw Człowieka przypadający 10 grudnia a równocześnie przypomnieć zbliżającą się rocznicę wprowadzenia stanu wojennego w Polsce, która zakończyła 16 miesięczny okres "Karnawału Solidarności", przypominając o innym demokratycznym karnawale, bardziej współczesnym, gdy tysiące Białorusinów i Białorusinek wyszło na ulice w obronie swoich nadziei, wolności, godności i demokracji.

Wydarzenia te przypomnieli nasi białoruscy sąsiedzi, którzy znaleźli tymczasową przystań w Krakowie, m.in. Marina (która pozostanie anonimowa z powodów bezpieczeństwa) oraz poeta i tłumacz, Andriej Chadanowicz - białoruski poeta i tłumacz, przełożył "Mury" na język Janka Kupały i Jakuba Kołasa, trzymając się konsekwentnie polskiej wersji. W grudniu 2010 roku w czasie masowych protestów białoruskiej opozycji Chadanowicz odśpiewał tę pieśń na placu Niepodległości w Mińsku przed ogromnym tłumem, protestującym przeciwko uciskowi władzy. Poeta nie miał gitary, ale mimo to zaśpiewał w taki sposób, że pieśń podchwycił cały plac. I nam takżezaśpiewał a my podchwyciliśmy.

Spotkanie prowadziła prof. Beata Kowalska

"O karnawałach solidarności i demokracji".
"Karnawały demokracji nie są jeszcze zmianą, ale są ważnymi ruchami prefiguratywnymi przygotowującymi zmiany, na które trzeba cierpliwe pracować i które wymagają czasu" (Elżbieta Matynia)
Wprowadzenie stanu wojennego brutalnie przerwało karnawał Solidarności, tą eksplozję obywatelskich nadziei na zmianę i tysiące działań, żeby ją urzeczywistnić. W rocznicę tego wydarzenia chcemy przypomnieć o innym demokratycznym karnawale, bardziej współczesnym, gdy tysiące Białorusinów i Białorusinek wyszło na ulice w obronie swoich nadziei, wolności, godności i demokracji.

Wydarzenia te przypomnieli nasi białoruscy sąsiedzi, którzy znaleźli tymczasową przystań w Krakowie, m.in. Marina (która pozostanie anonimowa z powodów bezpieczeństwa) oraz poeta i tłumacz, Andriej Chadanowicz - białoruski poeta i tłumacz, przełożył "Mury" na język Janka Kupały i Jakuba Kołasa, trzymając się konsekwentnie polskiej wersji. W grudniu 2010 roku w czasie masowych protestów białoruskiej opozycji Chadanowicz odśpiewał tę pieśń na placu Niepodległości w Mińsku przed ogromnym tłumem, protestującym przeciwko uciskowi władzy. Poeta nie miał gitary, ale mimo to zaśpiewał w taki sposób, że pieśń podchwycił cały plac. I nam takżezaśpiewał a my podchwyciliśmy.


11 grudnia 2023 r. godz. 16.00 - 18.00
Instytut Socjologii UJ, ul. Grodzka 52, sala 79 (II piętro)
Organizatorzy:
Instytut Socjologii UJ
Stowarzyszenie Sieć Solidarności
Biuro Rzeczniczki Praw i Wartości UJ

Zdjęcia


fotografii: 8, na stronach: 1